DOEWA Assembling Zine

Das Sammelmagazin DOEWA, organisiert von Filip Goubert, ist ganz wunderbar und ich freue mich, zum ersten Mal dabei zu sein, zusammen mit Irina Novikova (Belarus), William Lee (Österreich), Ilya Semenenko (Russland), David Dellafiora (Australien), Stefan Heuer (Deutschland), Lars Schumacher (Deutschland), Michelle Gendreau (Kanada), William Mellott (Taiwan), Reid Wood (USA), Paulo Alexander Rocha Teles (Portugal), Jeff Bagato (USA) und Reina Huges (Niederlande).
Mein Beitrag ist am Ende des Artikels zu sehen.

The assembling zine DOEWA, running by Filip Goubert, is quite wonderful and I am happy to be part of it for the first time, together with Irina Novikova (Belarus), William Lee (Austria), Ilya Semenenko (Russia), David Dellafiora (Australia), Stefan Heuer (Germany), Lars Schumacher (Germany), Michelle Gendreau (Canada), William Mellott (Taiwan), Reid Wood (USA), Paulo Alexander Rocha Teles (Portugal), Jeff Bagato (USA) and Reina Huges (Netherlands).
My contribution can be seen at the end of the article.

FOTOPOEMA – Zine

Ich freue mich sehr, zum ersten Mal bei Alfonso Aguado Ortuño`s Sammelmagazin FOTOPOEMA zum Thema „Graffiti“ dabei zu sein.
Mein Beitrag:
„Graffiti von New York“ – ein Standbild aus der Dokumentation „The true story of Lady Gaga“ von 2022
10 Stück – 10×15 cm – signiert, nummeriert
Auf das fertige Zine und die anderen Beiträge bin ich nun sehr gespannt.

I am very happy to be part of Alfonso Aguado Ortuño`s assembling magazine FOTOPOEMA for the first time on the subject of „Graffiti“.
My contribution:
„Graffiti of New York“ – a film still from the documentary „The true story of Lady Gaga“ from 2022.
10 pieces – 10 x 15 cm – signed, numbered
I am now very excited about the finished zine and the other contributions.

The Fake Polaroids #2

Ein von TicTac Ptrzia organisiertes Mail Art Projekt und Sammelmagazin, für das jeder der 21 Teilnehmenden eine Geschichte, einen Text o.Ä. in seiner eigenen Landessprache zu einem von TicTac zur Verfügung gestellten Polaroid erfinden sollte. So ist eine wunderbare Sammlung entstanden. Ich freue mich sehr, dazu eingeladen worden zu sein. Vielen Dank an TicTac.
Die Liste aller Teilnehmenden ist am Ende des Artikels zu sehen.
Das Polaroid, zu dem ich gearbeitet habe ist, unten zu sehen. Dazu habe ich das Spiel Cadavre Exquisite gespielt und folgenden Text dazu eingereicht.

CADAVRE EXQUIS
Definition von André Breton: Cadavre exquis – Spiel mit gefaltetem Papier, in dem es darum geht, einen Satz oder eine Zeichnung durch mehrere Personen konstruieren zu lassen, ohne dass ein Mitspieler von der jeweils vorhergehenden Mitarbeit Kenntnis erlangen kann. Das klassisch gewordene Beispiel, das dem Spiel seinen Namen gegeben hat, bildet den ersten Teil eines auf diese Weise gewonnenen Satzes: Le cadavre-exquis-boira-le-vin-nouveau (frz. = „Der köstliche-Leichnam-wird-den-neuen-Wein-trinken“)

Der köstliche Leichnam trinkt den neuen Wein.
Das gesammelte Schweigen trägt den seelenfrohen Weltenbummler.
Das vergnügliche Interesse träumt vom zentnerschweren Libellenflügeln.
Der handzahme Weltschmerz kontaktiert den messerscharfen Mondmönch.
Das gefährliche Steckenpferd eleminiert das liebesbeflügelte Gefängnis.
Das wasserdichte Fernweh inspiriert den hauchdünnen Blickfang.
Die schnurgerade Gedankenwelt kompromitiert die wunderliche Schwermut.
Das wandelnde Dämmerlicht fürchtet das griesgrämige Glückskind.

English version:

A mail art project and collectible magazine organized by TicTac Ptrzia, for which each of the 21 participants had to invent a story, text or similar in their own national language to a Polaroid provided by TicTac. The result was a wonderful collection. I am very happy to have been invited to do this. Many thanks to TicTac.
The list of all participants can be seen at the end of the article.
The Polaroid I worked on can be seen above. I played the game Cadavre Exquisite and submitted the following text.

CADAVRE EXQUIS
Definition of André Breton: Cadavre exquis – game with folded paper, in which the object is to have a sentence or drawing constructed by several people without any of the other players being able to know about the previous cooperation. The classic example that gave the game its name forms the first part of a sentence obtained in this way: Le cadavre-exquis-boira-le-vin-nouveau (French = „The delicious corpse will drink the new wine“).

The delicious corpse drinks the new wine.
The collected silence carries the soulful globetrotter.
The pleasurable interest dreams of the centner-heavy dragonfly wings.
The hand-tame world-weariness contacts the razor-sharp moon monk.
The dangerous hobbyhorse eleminates the love-winged prison.
The waterproof wanderlust inspires the gossamer eye-catcher.
The dead-straight world of thought compromises the whimsical gloom.
The walking twilight fears the grouchy child of happiness.

Special Agent Collage Collective
Mission 15
Round Table Collaboration

Eine weitere Mission von Special Agent Collage Collective (SACC)– unter der Leitung von Andrea Lewicki: Mission 15: Gruppen-Kollaboration.
Dafür wurde von Andrea eine Gruppe von 5 Special Agents zusammengestellt, in der jede 2 Collagen begonnen und sie in einer festgelegten Reihenfolge an die nächste weitergeschickt hat, so dass am Ende alle 5 an jedem Starter gearbeitet haben. Während des Prozesses sollte die Collage schwarz/weiß bleiben, die bunten Bildelemente wurden erst ganz zum Schluss von derjenigen eingefügt, die diesen Starter erstellt hat. Zugegeben, ein bisschen kompliziert, aber wir haben es geschafft. Insgesamt gibt es 18 Gruppen a 5 Teilnehmenden, also nehmen 90 Collage-Künstler an diesem Projekt teil.
Im Frühjahr und Sommer 2024 finden 2-3 Ausstellungen statt, die bereits am letzten Wochenende im März beginnen und bis Ende August andauern.
Hier sind die Collagen, die ich begonnen und farbig beendet habe. Daran haben gearbeitet:
Agent 71 Anna Kieburg /  Agent 135 Bettina Schmid / Agent 8 Katja Kromberg /  Agent 65 Monique / und ich Agent 56, Sabine Remy.

Another mission of Special Agent Collage Collective (SACC– led by Andrea Lewicki: Mission 15: Group Collaboration.
For this, a group of 5 Special Agents was assembled by Andrea, in which each started 2 collages and sent them on to the next in a set order, so that in the end all 5 worked on each starter. During the process, the collage was to remain black and white, with the colorful picture elements added at the very end by the one who created that starter. Admittedly, a bit complicated, but we managed. In total there are 18 groups of 5 participants, so 90 collage artists are taking part in this project.
There will be 2-3 exhibitions during spring and summer 2024, beginning as early as the last weekend in March, continuing as late as the end of August.
Here are the collages that I started and finished in color. Worked on these:
Agent 71 Anna Kieburg /  Agent 135 Bettina Schmid / Agent 8 Katja Kromberg /  Agent 65 Monique / and me Agent 56, Sabine Remy.

Ausstellung im Dada-Zentrum Kamenz

Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz 2023
Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz 2023
Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz - 2023
Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz - 2023

Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz 2023

Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz 2023

Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz - 2023

Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz - 2023

Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz 2023 thumbnail
Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz 2023 thumbnail
Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz - 2023 thumbnail
Postkartenformat - Dada Zentrum Kamenz - 2023 thumbnail

Das DADA Center Kamenz zeigt Dada-Collagen im POSTKARTENFORMAT
Kuratiert von den Gründer des DADA Zentrums: Frank Voigt, Volker Lenkeit und Petra Lorenz sowie Johannes Schwabe, der nun festes Mitglied dieser Kollaborationsgemeinschaft ist.
Die Ausstellung ist seit dem 22. September 2023 jeden Freitag, Samstag und Sonntag von 13 bis 17 Uhr im Erdgeschoss der „Alten Posthalterei“ in der Zwingerstraße 20 in Kamenz, Sachsen (D) zu sehen.
Mit dabei sind Arbeiten u.a. von @kitiholm Cristina Holm (Spain) @sabine.remy.collage Sabine Remy (Germany) @papiergedanken_collage_art Kevin Geronimo Brandtner (Austria)
@axellekieffercollaborations Axelle Kieffer (USA) @judeworters Jude Worters (Austalia)
Desiree de Lust -Verschuere (Belgium), @carolreidwhite Carol White (Ireland) und viele mehr!

alle Bilder: Johannes Schwabe, der Kurator des DADA-Zentrums in Kamenz sowie Kurator der St. Annenkirche und des Sakralmuseums in Kamenz
Auf dem letzten Bild sind die von mir entworfenen Dada-Stempel und Frank Voigts Da X Da-Stempel  zu sehen

english version:
The DADA Center Kamenz shows Dada collages in POSTcard format.
Curated by the founders of the DADA Center: Frank Voigt, Volker Lenkeit and Petra Lorenz as well as Johannes Schwabe, who is now a permanent member of this collaborative community.
The exhibition can be seen every Friday, Saturday and Sunday from 1 to 5 p.m. on the first floor of the „Alte Posthalterei“ at Zwingerstraße 20 in Kamenz, Saxony (D) since September 22, 2023.
Included are works by @kitiholm Cristina Holm (Spain) @sabine.remy.collage Sabine Remy (Germany) @papiergedanken_collage_art Kevin Geronimo Brandtner (Austria)
@axellekieffercollaborations Axelle Kieffer (USA) @judeworters Jude Worters (Austalia)
Desiree de Lust -Verschuere (Belgium), @carolreidwhite Carol White (Ireland) and many more!

All images: Johannes Schwabe, the curator of the DADA Center in Kamenz as well as the curator of the St. Annen Church and the Sacral Museum in Kamenz.
On the last picture you can see the Dada stamps designed by me and Frank Voigt’s Da X Da stamp

@RtH*Le No1235

Ich freue mich sehr, zum ersten Mal mit einer meiner Collagen bei @RtH*Le No1235 dabei zu sein – ein Assembling Zine, betrieben von Mr. Boog.
Das Titelblatt ist ein Stadtplan von Düsseldorf (meinem Wohnort) aus den 1970ger Jahren, den Mister Boog vor vielen Jahren in einem Antiquariat gefunden hat. Das finde ich besonders aufmerksam, und es hat mich sehr gefreut.
Hier kannst Du meinen Beitrag sehen – 20 Original-Collagen, die Boog auf 20 Sammelmagazine verteilt hat.

english version:
I’m very happy to be part of @RtH*Le No1235 for the first time with one of my collages – an assembling zine run by Mr. Boog.
The cover is a 1970s map of Düsseldorf (where I live) that Mister Boog found in a used bookstore many years ago. I find that particularly thoughtful, and it made me very happy.
You can see my contribution here – 20 original collages that Boog has distributed among 20 assembling zines.

ZIGZAG No. 8

Ich freue mich sehr, zum ersten Mal bei ZIGZAG dabei zu sein: Ein Sammelmagazin von Alfonso Aguado Ortuño – mit Beiträgen von Maria Teresa Cazzaro, Mabi Col, Cinzia Farina, Claudia Garcia, Roberto Keppler, Alfonso Aguado Ortuño, Annie Krim.Déjan, Vania Machado, Philippa Armstrong und mir.
Ein wunderschönes Akkordeonbuch – vielen Dank Alfonso, dass ich dabei sein kann!
Das ist mein Beitrag:

english version:
I am very happy to be part of ZIGZAG for the first time: an assembling magazine by Alfonso Aguado Ortuño – with contributions by Maria Teresa Cazzaro, Mabi Col, Cinzia Farina, Claudia Garcia, Roberto Keppler, Alfonso Aguado Ortuño, Annie Krim.Déjan, Vania Machado, Philippa Armstrong and me.
A beautiful accordion book – thank you Alfonso for letting me be part of it!
My contribution – see above.

Mein Beitrag für Art in a box #13

Das ist mein Beitrag für Gina GeoArt in a box (Sammelmagazin) zum Thema APOROPHOBIE: negative Einstellungen und Gefühle gegenüber Armut und armen Menschen; Ausgrenzung, Stigmatisierung und Demütigung von Armen
20 Original-Collagen – A5 – NUR GELD IM KOPF
Nun bin ich gespannt, was die anderen Teilnehmenden zu diesem Thema gestaltet haben.

english version:
This is my contribution for Gina Geo’s Art in a box (assembling zine) on the theme of APOROPHOBIA: negative attitudes and feelings towards poverty and poor people; exclusion, stigmatization and humiliation of poor people.
20 Original-Collagen – A5 – ONLY MONEY IN MIND
Now I am curious to see what the other participants have created on this topic.

Noch mehr für Mail Art

Weil ich meinen Mail Art Freunden schon lange nichts mehr geschickt habe, muss ich nun ein bisschen fleißig sein – deswegen weitere 10 Original-Collagen zum Versenden.

Because I haven’t sent anything to my mail art friends for a long time, I have to be a bit diligent now – therefore another 10 original collages to send.